Wednesday, 16 September 2009

Tirugñānasambandar and Mylapore



The Tēvāram-s have always mesmerized me. Besides their fervent devotional appeal, there are several aspects to them that are fascinating. I found this particular pathikam by Tiruñānasambandar very interesting. This pathikam gives interesting details about Mylāpore, as it was during the time of Tiruñānasambandar. I am sure that for every Mylāporean the Kabālīśvarar Temple is a symbol of “Mylāporianism”. Being a Mylaporean myself, I found that Tiruñānasambandar has painted a picture of Mylapore and the Kabālīśvarar Temple, which is very different from what it is today. Images of sea-shore & coconut palms reinstate the fact that the original location of the temple was adjacent to the Bay of Bengal


This pathikam also has an interesting story behind it. Śivaneśa Cettiār was a merchant who was an ardent Śiva Bhakta. He was inspired by the hymns of Tiruñānasambandar and wished to give his daughter Pūm Pāvai in marriage to the Saint from Sīrgazhi. Unfortunately, this young maiden died of snake bite as she was gathering flowers in the garden. The disconsolate father cremated his daughter and preserved the ashes, which he presented to Tiruñānasambandar on his arrival to the Mylāpore Kabālīśvarar Temple. Tiruñānasambandar sang the hymn given below and brought the maiden back to life. But he refused her hand in marriage as he had given her life. Hence Mylāpore Kabālīśvarar Temple, is a Pāḍal Petra Sthalam & this is the Pathikam in its praise.

திருமயிலாப்பூர் பண் : சீகாமரம்

மட்டிட்ட புன்னையங் கானன் மடமயிலைக்
கட்டிட்டங் கொண்டான் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
ஒட்டிட்ட பண்பி னுருத்திர பல்கணத்தார்க்
கட்டிட்டல் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

மைப்பயந்த வொண்கண் மடநல்லார் மாமயிலைக்
கைப்பயந்த நீற்றான் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
ஐப்பசி யோண விழாவு மருந்தவர்கள்
துய்ப்பனவுங் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

வளைக்கை மடநல்லார் மாமயிலை வண்மறுகில்
துளக்கில் கபாலீச் சரத்தான்றொல் கார்த்திகைநாள்
தளத்தேந் திளமுலையார் தையலார் கொண்டாடும்
விளக்கீடு காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

ஊர்திரை வேலை யுலாவு முயர்மயிலைக்
கூர்தரு வேல்வல்லார் கொற்றங்கொள் சேரிதனில்
கார்தரு சோலைக் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
ஆர்திரைநாள் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

மைப்பூசு மொண்கண் மடநல்லார் மாமயிலைக்
கைப்பூசு நீற்றான் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
நெய்ப்பூசு மொண்புழுக்க னேரிழையார் கொண்டாடும்
தைப்பூசங் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

மடலார்ந்த தெங்கின் மயிலையார் மாசிக்
கடலாட்டுக் கண்டான் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
அடலானே றூரு மடிக ளடிபரவி
நடமாடல் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்

மலிவிழா வீதி மடநல்லார் மாமயிலைக்
கலிவிழாக் கண்டான் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
பலிவிழாப் பாடல்செய் பங்குனி யுத்தரநாள்
ஒலிவிழாக் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்.

தண்ணா வரக்கன்றோள் சாய்த்துகந்த தாளினான்
கண்ணார் மயிலைக் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
பண்ணார் பதினெண் கணங்கடம் மட்டமிநாள்
கண்ணாரக் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்

நற்றா மரைமலர்மே னான்முகனு நாரணனும்
முற்றாங் குணர்கிலா மூர்த்தி திருவடியைக்
கற்றார்க ளேத்துங் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
பொற்றாப்புக் காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்

உரிஞ்சாய வாழ்க்கை யமணுடையைப் போர்க்கும்
இருஞ்சாக் கியர்க ளெடுத்துரைப்ப நாட்டில்
கருஞ்சோலை சூழ்ந்த கபாலீச் சரத்தான்றன்
பெருஞ்சாந்தி காணாதே போதியோ பூம்பாவாய்

கானமர் சோலைக் கபாலீச் சரமமர்ந்தான்
தேனமர் பூம்பாவைப் பாட்டாகச் செந்தமிழான்
ஞானசம் பந்த னலம்புகழ்ந்த பத்தும்வல்லார்
வானசம் பந்தத் தவரோடும் வாழ்வாரே

(Tamizh Translation from “Poems to Śiva” : Indira Vishwanathan Peterson)

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen feasts
In which our Lord who loves the temple
In beautiful Mayilai,
Whose beach is lined with fragrant punnai trees,
The Lord who dwells in Kapaliccaram shrine,
Feeds his many devotees who love him ?

Pumpavai, o beautiful girl!
Would you go without having seen the feast
Enjoyed by holy men
At Aippaci’s Onam festival
Held at the Kapaliccaram shrine
Of our Lord whose sacred ash is our blessing,
In great Mayilai,
Town of beautiful young women
With sparkling, kohl-darkened eyes?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
On the rich streets of great Mayilai,
Town of beautiful young women with bracelets,
And town of our Lord in Kapaliccaram temple,
The flawless celebration of the ancient Karttikai feast
At which young girls
With sandal paste on their breasts
Light many lamps?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
The atirai festival day
In great Mayilai town with wave washed shores,
In whose settlements live strong heroes
Who win battles with their sharp spears,
Town of our Lord who dwells in Kapaliccaram shrine
Surrounded by dark woods?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
The Taippucam festval
Celebrated by women who feed guests
With good boiled rice and ghee,
In the great town of Mayilai,
Home of many beautiful women
With sparkling kohl-darkened eyes,
Town of our Lord with the sacred ash,
Who dwells in the Kapaliccaram shrine?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
In Mayilai,
Fringed with coconut palms with broad fronds,
And town of our Lord who dwells in Kapaliccaram shrine,
The festival of bathing in the sea
In the month of Maci,
At which women dance, singing the praise
Of the feet of the Lord
Who rides the mighty bull?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
On the streets of great Mayilai,
Always busy with festive crowds,
The festival of Pankuni Uthiram
With its great sound of celebration,
At which beautiful women
Sing and distribute alms,
At the Lord’s Kapaliccaram shrine
Center of many festivals?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
To your heart’s content
The festival of the eighth day,
In honor of Siva’s eighteen ganas,
Resounding with melodious hymns,
In glorious Mayilai, at the Kapaliccatram shrine
Of the Lordwho blessed the furious demon
By crushing his arms?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
The ceremony of the golden swing.
Held for him who dwells in Kapaliccaram shrine,
Where devotees praise the feet of the Lord
Whom the four-headed god on the lotus seat
And Narayana himself
Could not fully comprehend?

Pumpavai, O beautiful girl!
Would you go without having seen,
At the Lord’d Kapaliccaram temple
Surrounded by green groves,
The festival of the great purification
Slandered by the naked Jains
And the base Buddhists in voluminous robes?

They will attain release,
Who know these ten fine verses of praise,
Composed by Nanacampantan in pure Tamil,
As a song for Pumpavai, the beautiful girl
With the sweet, flower-adorned hair,
In praise of the Lord who dwells
In Kapaliccaram shrine
Set among fragrant groves.


No comments:

Post a Comment